4/8の学習内容

昨日提出したCVを管理人さんに添削していただきまして、
コメントを元に再考中です。
履歴書ってなんでこんなに書くの悩むんだろなぁぁ。
しばらく考えて、また提出します!

気分転換に受講生座談会聞いてみました。
やっぱりTradosが勝手に数字を半角入力してくるのはどうしようもないのねぇ(+_+)
でも講座受講中に感じてることに共感できるところもあって、
特に6番目のmp3にすごく励まされて、私がんばれそう!と思えました。
たまにしんどくなったら、また聞こう。

話変わりますが、
今読んでる明細書にでてきた「stoichiometry」という単語の訳、
「化学量論」と訳してあるけど、「化学量論的組成」という訳の方がいい気がする。
「(理)論」と「組成」って全然違うけど、翻訳者の人はなんで「化学量論」の方を選んだのかな-?
単なる誤訳なのか私の解釈が間違ってるのか。。。

★今日見た動画

1706_勉強は最高の娯楽である(但し、期間限定)
1786_翻訳法PCの選び方・買い方
0316_Varian-GC/MS特許を読む(3)
0317_Varian-GC/MS特許を読む(4)

★対訳取り

ナノ粒子関連 42%(翻訳済み単語数/全体単語数 4606/10931words)