4/5の学習内容

今対訳取っている特許の中に、「乃至」というのがでてきて、なんて読むのだ?!と戸惑いました。
「ないし」と読むのですが、意味が私が知ってるのと違ってびっくり。

請求項で下記のような感じで登場。

[英文] A process according to any one of claims 1 to 25, wherein ~
[和訳] ~請求項1乃至25の何れか1項に記載の方法。

この和訳だと「請求項1か請求項25のどちらか1つ」って意味になるんじゃ?と思ったのですが、
ググってみたら、

ないし
【乃至】
《接》

1.
数量などを示す時、上下などの限界を述べて間を省略するのに使う語。…から…にかけて。
「五百人―六百人」
2.
または。
「米国―(は)英国」

と書いてありました。この場合は1の意味で使われてるんですね。
私、30年以上生きてきて2の意味しか知らなかった。。。

どうも法令用語だと「乃至」は使わずに、「から~まで」を使うという決まりがあるらしいですが、
(参照:http://mbp-okayama.com/kikuchi/column/7571)
特許は特に決まりはなさそうですね。

でも、私が和訳するときはややこしいから使いたくないわ~と思ってしまいました。
あ、でも特許の審査する人が読めればOKなので、使っていいのかなぁ。

★今日見た動画

0053_機械翻訳ソフトを活用するために
0043_お金にまつわるエトセトラ
0499_ビデオセミナー視聴方法
0488_翻訳力の正体
0479_清く、正しく、美しく-特許英語をいかに学ぶか
0432_機械翻訳ソフトと翻訳メモリ
0524_フォトリーディングの嘘
1707_アクティブラーニングで成長を加速せよ
0113_PatTranserについて

★対訳取り

ナノ粒子関連 23%(翻訳済み単語数/全体単語数 2560/10931words)

4/4の学習内容

今日も対訳取るぞ~と思って、たまたまGoogle Patent見ていたので、
和文を読んで良さそうな特許をコピペしてTradosに取り込んでみたのですが、
どうも英文が変。

日本企業が出した特許だったので、和文を英訳した特許だと思いますが、
用語はよさそうな感じだったけど、英文法がめちゃくちゃで、
なんでここにこのワードが入るの?みたいなところがちらほら。

誤訳多すぎない?。。。と思って調べてみたけど、Google Patentって機械翻訳なんですね。
ボタンで言語切替すると、請求項以下は機械翻訳されるみたい。
要約はちゃんとした英語だった(そこはちゃんと翻訳者によって訳されている)から、請求項の途中まで気づかなかった。。。(+_+)
悲しいけど対訳は全捨て。

E’Storageでダウンロードした特許で対訳取るようにしよ。

翻訳業も機械翻訳に乗っ取られる日はまだ遠いかな。

★今日見た動画
1712_目標達成と自問自答
1778_チャート式のススメ(化学編)
1772_特許明細書を読むための基本表現の蓄積法
1596_CV作成と結婚詐欺
1595_マズローの欲求段階説とCV作成
1576_対訳収集からプロになるまでの道筋
1701_得意分野の共通基盤とは
1774_最強の勉強法

★対訳取り
なし

★特許明細書通読(日本語)
ナノ粒子関連 3件

4/3の学習内容

朝起きて、朝ご飯食べた後に、ちょっと眠い~~と思って二度寝して、
起きたら午後2時でした。びっくり!

今日はよく寝た~~~

朝起きて部屋の窓開けて、ちょっと涼しい中で寝たので、なんだかよく眠れました(^_^;)

インプラント特許のまとめは一旦終わりました。
請求項の係りがよくわかんなくなってたのも、mindmapに書いて整理した。
請求項に同じような内容が山ほど書いてあって何が違うんだ?と思ってたけど、
どうやら対象となるインプラント表面の組成がちょっと違うのが3つあるけど、
そのインプラントにくっつくナノ粒子は一緒だから、
ナノ粒子に関する記述は同じような事が3回書いてあったみたいです。
請求項の書き方、ややこしすぎる!
まとめて書いたら特許が取れないのかなぁ。

★今日見た動画
0643_翻訳作業中にどの程度の内容理解が必要か(Q&A) 
0616_置換屋で終わるかどうかの分岐点
0018_透明文字化
0075_置換作業は翻訳じゃない
0023_翻訳者にとって必要な処理速度と品質維持

★対訳取り

インプラント まとめ了

4/2の学習内容

インプラント特許の対訳の登録が終わりました~~。

まとめも作り始めましたが、もう一回明細書読んだら、むむっと思うところが
最初より多くなりまして、まだ終わりません。

しかも請求項に同じことが何度も書いてあるように見える(´・ω・`)
請求項それぞれの係りがわからなくなってしまいました。
明日MindMapしてみよう。。。

★今日見た動画

TC0025_岡野の化学(25)
TC0026_岡野の化学(26)
TC0027_岡野の化学(27)

★対訳取り
インプラント 100%
まとめ 5%

4/1の学習内容

エイプリルフールです!
嘘をつく相手もいないので、嘘つけませんでした~~~(´・ω・`)
今日も部屋にこもって勉強。

今やってる対訳取りはもうすぐ終わりと思ってたのに、計算したら27%しか進んでなかった。。。
(私が思うに)誤訳っぽいところがいくつかあって、私のコンテキスト理解が足りないか?とか用語の理解が間違ってるかな?とか
明細書を前後行ったり来たりしながら読んだり、Webで調べたりしてると結構時間かかりますね。

明日終わってまとめノート作成だ。

★今日見た動画

1036_既知と未知の間を埋めるもの
1557_CV作成に役立つKW高速マッピング
0227_知識の可視化とマインドマップ(1) member_only
0228_知識の可視化とマインドマップ(2)_member_only_一般配布無
TC0024_岡野の化学(24)

★対訳取り

インプラント 77%(翻訳済み単語数/全体単語数 4896/6352words)

3/31の学習内容

講座始めてから今日で30日。

対訳取りの時間を測ってやってみたけど、半分来るまでに5Hかかった。(翻訳済み単語数/全体単語数 3480/6352words)
途中わからないところ調べつつだけど、対訳取るだけでも一日3000wordsって結構大変だ(´・ω・`)
てか作業が遅い気がするけど、どうなんだろーー。
スピードアップを図りたい。

今読んでる特許はバイオ系だったので、不明点をネットで調べてると、
参考サイトの中の文章に「子犬を背中から切り・・・」みたいな文章がでてきて、
ひゃーーってなる。
マウスや子犬の犠牲の上で、科学って発展してるんだねぇ。
感謝しかない。

★今日見た動画

1056_対訳を活用して特許翻訳の勉強をする際の注意点
1071_迷走しないために
1764_独学で無限に成長する方法

★対訳取り

インプラント 50%

3/30の学習内容

今日は友達の赤ちゃんに会いに半日外出してたので、お勉強はあんまり進まなかった~~。
だけど、赤ちゃんに癒やされたので良しです。

昨日のブログに書いた英文特許と和文特許のずれの原因もよくわからず。。。
どこがずれてるかチェックしながら対訳取るのもしんどいので、
別の特許の対訳とりの準備することにしました。

インプラントの表面加工の特許です。
英文と和文の特許をTradosに入れ込むところまでは終われた。

あと、先日の管理人さんの書籍プレゼントが届きました~(*^_^*)
なかなか時間作れませんがちょっとずつ読んでいこうかと思います。

★今日見た動画

TC0022_岡野の化学(22)
TC0023_岡野の化学(23)

★対訳取り

インプラント Tradosへの入力完了

3/29の学習内容

3Mフルオロポリマーの対訳取りと用語集のメンテ完了☺
しかし資料の印刷物が机の上に溢れているので、ファイリングしなければ。

対訳取り様にEstorageでダウンロードした特許を読んでみたところ、
日本語版と英語版に微妙にずれがあるのがありました。
まだ全部読んでないけど、タイトルからちょっと違っていて、はて?となりました。
眠いので明日調べてみましょ~。
おやすみなさい。

★今日見た動画

0250_パソコンのこと・トラドスのこと・自己投資のこと
0253_特許翻訳者の時間管理術
0271_外国出願について(パリ条約ルート&PCTルート)
0301_化学系特許翻訳者のための分析装置入門 =クロマトグラフィー編=
0308_NMR入門&翻訳フリーランスのマインドセット
0314_特許翻訳者のための長期学習計画の立て方
0340_ノマドになりたい特許翻訳者のためのサーバー構築入門
0348_特許翻訳を最短でマスターするために
0444_翻訳力の正体と勉強法

3/28の学習内容

今日で3Mフルオロポリマー特許終わりました~。
明日復習して、また次行こう。

また特許明細書読みも再開しなきゃ。

ごくたまにですがTradosの用語認識の動作が非常に遅く、その間翻訳が進まないということがあります。
固まったかと思ってしばらく放置してると戻ってくるから、今のところ大丈夫ですが、強制終了になったら大変。
まめにバックアップしたほうがよさそうですね。

★今日見た動画

0306_3Mフルオロポリマー特許を読む(52)
0307_3Mフルオロポリマー特許を読む(53)
0309_3Mフルオロポリマー特許を読む(54)
0310_3Mフルオロポリマー特許を読む(55)
0311_3Mフルオロポリマー特許を読む(56) 【完】

3/27の学習内容

今日も3Mフルオロポリマー特許の動画進めました。
対訳もだいぶ溜まってきました。

明細書を読んでてなんかしっくりこないな、と思っていた言葉に「調製」があったのですが、「調製」の意味は「注文に応じて作ること」なんですね。
ずっと、「調」と勘違いしてて、不自然な感じがするけどそういうもんなのね~と思っていましたが、今日やっと違いに気づいてスッキリした(^^♪

★今日見た動画

0290_3Mフルオロポリマー特許を読む(41)
0292_3Mフルオロポリマー特許を読む(42)
0293_3Mフルオロポリマー特許を読む(43)
0294_3Mフルオロポリマー特許を読む(44)
0295_3Mフルオロポリマー特許を読む(45)
0299_3Mフルオロポリマー特許を読む(46)
0300_3Mフルオロポリマー特許を読む(47)
0302_3Mフルオロポリマー特許を読む(48)
0303_3Mフルオロポリマー特許を読む(49) =Q&A編=
0304_3Mフルオロポリマー特許を読む(50)
0305_3Mフルオロポリマー特許を読む(51)