7/23の学習内容

今日もトライアル。もうすぐ訳終わり。

訳を行う手順を見直ししようかなと思いました。
なんか無駄な時間が多かった気がする~~~。

訳語確定がさくっと終わらないのが原因なんですが。
一旦決めても訳語をひとつ変更したら、
それに連なっていろいろな箇所も直さないといけなくなって、
置換機能つかってもまぁ大変でした。

今は機械系の特許の訳をやってるんですが、
本文を訳出する前に、部品名だけ抽出して訳語を仮確定しておいた方がいいかも。
似たような特許を探せば本文をしっかり読んでなくても部品名は訳せそうだし、
一旦仮でも決めておけば本文読み終わった後に修正必要だったら
一括置換で直せるしね。

訳してる途中で既出の訳語を直してしまうから、ややこしくなるんだわ。

そういえばJASIS2017申し込みしました~(^^)
久しぶりの東京だ♡

★今日見た動画

1901_結果より過程を重視する
1900_勝利の方程式(5)
1902_特許翻訳は第一段ロケットに過ぎない

★その他

トライアル

スポンサーリンク